Y pensaste que Lickitung era extraño en inglés.
Tras el clamor de que el nombre de Pikachu cambiaría en Hong Kong, nos preguntamos qué tan bien se traducían los nombres originales de Pokémon a diferentes idiomas en todo el mundo. Y nos topamos con algunos resultados divertidos.
Ya sea que se pregunte qué es Magmar en japonés o cómo se traduce Lickitung al alemán, no busque más. Estas son las 10 mejores traducciones de nombres de Pokémon. Quizás incluso mejor que sus nombres en inglés.
No nos preguntes cuál es el nombre de Umbreon en japonés. Pista: es super racista .
Nos encanta el nombre francés de nuestro Golduck. Básicamente es solo el ruido que hace un niño para el graznido de un pato y no podría ser más adorable. Apostamos a que no puede decirlo en voz alta sin reírse.
Contenga las risas, porque sí, el nombre japonés de Magmar suena un poco como las partes temblorosas de una dama. Pero en realidad lleva el nombre del pájaro conocido como Booby: los tipos con las patas azules debajo. Eso es porque aparentemente Magmar es un Booby cruzado con una mítica salamandra de fuego.
Confía en nosotros, estamos tan confundidos como tú, pero de ahora en adelante nombraremos a todos nuestros Magmars capturados 'Booby'.
Nos encanta la literalidad del nombre surcoreano de Electrode. Después de todo, es un Pokémon con forma de Pokeball que puede autodestruirse. ¿Qué es más Boomball que eso?
Podrías pensar que Drowzee es uno de los Pokémon originales más dulces e inocentes, pero en realidad es engañosamente siniestro y su nombre alemán es representativo de eso. Traumato es una combinación de la palabra alemana para sueño ('traum') y la palabra traumático ('traumatisch').
Es realmente apropiado para este Tapir devorador de almas que se dice que se cuela en las habitaciones por la noche para chupar tus esperanzas y sueños.
Los nombres japoneses de las tres aves legendarias de Pokémon rojo, azul y amarillo en son bastante poco imaginativos, pero el nombre japonés de Articuno realmente nos hizo reír . Moltres es fuego, Zapdos es trueno, pero el pobre Articuno es Freezer.
Espere verlo pronto en una alineación en la sección de electrodomésticos de John Lewis.
Aunque la ridiculez del nombre francés de Grimer puede no ser clara de inmediato, pronto lo será cuando se dé cuenta de lo que se traduce. Tadmorv es la transcripción fonética de 'tas de morve', que literalmente significa montón de mocos en francés. Lindo.
A diferencia de Umbreon, Vaporeon tiene un nombre mucho más agradable en japonés. El Pokémon de agua se conoce como Showers over en su tierra natal, lo cual es bastante encantador.
Sin embargo, nos gusta la forma en que todas las evoluciones de Eevee o Eeveelutions terminan con 'eon', porque mantiene todo agradable y ordenado.
Con una lengua tan grande como la de Lickitung, no es de extrañar que su nombre alemán sea Schlurp. No, no el refresco refrescante, sino más bien el ruido que haces cuando llegas al final de la lata.
Otra traducción literal e hilarante para nuestros amigos originales de Pokémon proviene de Corea del Sur. Onix, el poderoso Pokémon tipo tierra / roca se conoce como Long Stone, que realmente sirve como una descripción literal.
Cuando piensas en murciélagos, mucha gente pensará en vampiros. Y eso es exactamente lo que está haciendo la versión francesa de Zubat.
Nosferapti está tan cerca de Nosferatu que incluso podría pensar que es un error tipográfico.