¿Qué significa realmente 'Mamasay mamasa mamakusa', Michael?
Una de las partes más gratificantes de ser adolescente fue obtener suficiente fanfarronería en francés GCSE para comprender todas las frases importantes que necesitarías más adelante en la vida. Como 'Encore une fois' y 'Voulez-vous couchez avec moi?' - Ambos han demostrado ser indispensables en la edad adulta.
Accesorios para la música pop que son agradables para el oído y educativos. Pero hay muchas otras palabras y frases extranjeras misteriosas que acechan en el pop (por supuesto, 'extranjero' depende de dónde vengas, pero en aras de la claridad, nos referimos a letras que no están en inglés en canciones que de otro modo serían en inglés. )
Entonces, ¿a qué se refieren los Geri Halliwell? No se pregunte más, porque nos embarcamos en un viaje lingüístico para traducir todas esas expresiones ininteligibles y las frases que nunca entendiste & hellip;
Aparte de las partes en las que MJ dice literalmente 'eres un vegetal', diez veces, exactamente, WBSS es el hogar de una de las frases pop más desconcertantes. 'Mamasay mamasa mamakusa' es la parte de la canción que incluso tu abuela conoce la letra, pero ¿qué significa realmente?
Makossa aproximadamente significa 'baile' en el idioma Douala de Camerún, y se cree que la frase proviene del cerebro de Manu Dibango, quien lanzó la canción 'Soul Makossa' en 1973 con ese canto familiar, que básicamente solo juega con la palabra Makossa en lugar de tener un significado real. Dibango llevó a Michael Jackson a la corte (y a Rihanna, que lo había probado en 'Don't Stop The Music') y sus sellos discográficos estaban, y citamos, 'prohibidos de recibir ingresos relacionados con' mama-say mama-sa '. hasta que [se] resuelva el asunto ».
Pero el tribunal falló a favor de MJ y Rih, por lo que los ingresos de mamasay mamasa siguen llegando.
Sí, todo el mundo sabe que el título se traduce como 'My Latin Boy', pero ¿qué pasa con el rap de The Ginger One en el medio? Cuando Gez irrumpe en los primeros compases de 'AYYYY Que sueño, dulce y pequeño', nos habla de un 'dulce y pequeño sueño', antes de volver a la tierra con un golpe porque se da cuenta de que el amor no es un cuento de hadas y quiere que ese chico latino suyo se apurara y se materializara.
Una representación completamente realista de las citas modernas allí mismo.
Dato curioso: 'Mi chico Latino' es español. La Dolce Vita, a la que se hace referencia en la misma canción, es italiana. Consiga usted, Sra. Cosmopolitan.
And as for 'Donde esta el hombre con fuego en la sangre?' – that's 'Where's the man with fire in his blood?'
No sé, amor. ¿Brigada de bomberos?
Aquí está la cosa. No importaba que solo pudiéramos cantar correctamente dos palabras de la canción y murmurar el resto: era una melodía pegadiza con un baile tan universalmente popular que incluso Ed Balls lanzó el movimiento característico de montar en un caballo en un Conferencia del Partido Laborista. Aproximadamente dos años después de su pico.
La canción en sí, dice Psy, trata sobre el área de Gangnam en Seúl en Corea, que él describe como 'noble durante el día y volviéndose loca por la noche. Comparo a las mujeres con el territorio '.
Aquí hay una traducción del primer verso, haciéndonos saber lo que necesitamos saber sobre esas damas de Gangnam: 'Una chica que es cálida y humana durante el día, una chica con clase que sabe cómo disfrutar de la libertad de una taza de café, una chica cuyo corazón se pone más caliente cuando llega la noche, una chica con ese tipo de giro '.
Todas somos damas de Gangnam. 'Oppa', por cierto, significa 'hermano mayor', pero solo en la forma en que 'papá' en realidad no significa 'padre' en el lenguaje del hip-hop. Aunque es un poco menos proxeneta.
No es de extrañar que alguien que hizo que todos los niños de los 80 se sintieran terriblemente continentales cantando 'Je Ne Sais Pas Pourquoi' desatara su aptitud para el idioma francés una vez más en algún momento. Eso hizo, con el desglose de la palabra hablada en francés en el increíble Your Disco Needs You.
El grito de guerra se traduce así: '¡Nunca estás solo! Sabes lo que debes hacer. No defraudes a tu país. ¡Tu discoteca te necesita! Al ritmo que se cierran los locales nocturnos en Londres, al menos, Kylie era una profeta.
Los Pet Shop Boys eligieron el latín como su idioma más destacado en 'It's A Sin', haciendo referencia a una oración católica confesional conocida como Confiteor, tan completamente en la marca de una canción sobre el pecado.
Al final de la canción, Neil Tennant pronuncia lo siguiente en un cántico de eco oscuro: 'Confiteor Deo omnipotenti vobis fratres, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, opera et omissione, mea culpa, mea culpa, mea maxima cupla', que se traduce como 'Confieso ante Dios todopoderoso y ante ustedes mis hermanos, que he pecado gravemente en pensamiento, palabra, acto y omisión, aunque sea por mi culpa, por mi culpa, por mi falta más grave'.
El comienzo del 'Círculo de la vida' es el tipo de cosas en las que solo puedes guiarte por la letra si la tocas en el karaoke. Es un canto zulú, y las palabras 'Naaaaaaaaaants ingonyama bagithi baba / Sithi uhhmm ingonyama' significan 'Aquí viene un león, padre / Oh, sí, es un león'. Suena mucho más literal en inglés y mucho menos romántico, por lo que quizás sea mejor ceñirse al idioma en el que está destinado. Es lo que hubiera querido Simba.
Juego limpio para Pitbull, ya que es un maestro de muchos idiomas y revolotea entre ellos en muchos de sus números musicales. Él es Mr Worldwide, después de todo. En 'International Love', nos proporciona una lista cuestionablemente precisa de sus preferencias de citas, que como era de esperar resulta ser todas las mujeres.
Poner el párrafo en español 'En LA tengo la Mexicana, en New York tengo la boricua, Besitos para todas las mujeres en Venezuela, muah, Y en Miami tengo cualquiera' en el traductor de Google da como resultado lo siguiente (que posiblemente no sea gramaticalmente exacto pero es literal): 'En Los Ángeles tengo al mexicano, tengo al puertorriqueño en Nueva York. Besitos para todas las mujeres de Venezuela, mwah. ¡Y en Miami tengo a cualquiera! ' Bien hecho.
Antes de que Nicole Scherzinger se volviera loca factor X A juzgar por lo que conocemos y amamos, estaba ocupada convirtiéndose en la miembro más popular de las Pussycat Dolls y cantando canciones de éxito en las listas de éxitos como Millonario de Slumdog . Pero, ¿qué es este 'Jai Ho' del que canta? Internet reclama varias traducciones de la frase en hindi, principalmente en el sentido de la victoria y el empoderamiento. Literalmente, es 'Victory be', lo cual es bueno, ¿no?
9. Lady Gaga - 'Bad Romance'
La Sra. Gaga es una erudita del mundo musical: cantante, actriz, diseñadora, pionera en todos los aspectos y también francófona. Así que le da la vuelta al 'Je veux ton amour et je veux ton revenge', que de manera bastante predecible resulta ser 'Quiero tu amor y quiero tu venganza'.
Luego está el caso engañoso de esos dolorosos 'ROMA RO-MAH MAH de al principio. Es una palabra inventada. O simplemente una versión abreviada de la palabra 'romance', disfrazándose como una nueva palabra. O si vas a seguir la ruta del nombre propio, es Roma en italiano. Pero eso tendría mucho sentido. Al igual que Lady Gaga (de la mejor manera posible).